|
|
METAL GEAR - форум Обсуждение всех частей MGS |
|
Опции темы Поиск в этой теме |
|
Перевод MGS для PS
Инструментарий уже давно написан одним челом, я взялся за вставку текста и графики. Пока что энтузиазм не пропал, сижу днями редактирую текст.
Перевод делается для PS версии, но возможно когда-нить будет и ПК версия. Уже переведен почти весь брифинг, начало игры. Под переводом подразумевается вставка русского текста в игру. Есть два вопроса: Как правильно перевести "Outer-Heaven"? "Big Boss" оставлять как "Биг Босс" или "Большой Босс"? |
|||||||
|
Вопрос.Был же неплохой перевод от rgr ...вот на пс2 по мгс 2 бы
__________________
Администрация имеет все возможные права, несколько невозможных и два невероятных. 1st in the world 1st in the world 1st in the world Worms Armageddon Time attack Jet GT5 100% Game and 100% trophy complete Вся коллекция машин собрана (1046) |
|||||||||||||||||||
|
Re: Перевод MGS для PS
Цитата:
|
||||||||
|
думаю,даже имена не стоит переводить
__________________
Администрация имеет все возможные права, несколько невозможных и два невероятных. 1st in the world 1st in the world 1st in the world Worms Armageddon Time attack Jet GT5 100% Game and 100% trophy complete Вся коллекция машин собрана (1046) |
|||||||||||||||||||
|
Ну я так тоже считаю. Значит буду оставлять транскрипцию
|
|||||||
|
Инструментарий бы... может кто другой бы тоже попробовал свои силы (как я например) Поделитесь ссылкой?
|
|||||||||||||||||||
|
Maver1ck1987, сейчас решаются пару технических вопросов, я буду иметь тебя в виду
|
|||||||
|
ребята..поставьте аватары..какой инструментарий нуженг?
__________________
Администрация имеет все возможные права, несколько невозможных и два невероятных. 1st in the world 1st in the world 1st in the world Worms Armageddon Time attack Jet GT5 100% Game and 100% trophy complete Вся коллекция машин собрана (1046) |
|||||||||||||||||||
|
Цитата:
|
||||||||
|
Ещё пару вопросов, как правильно перевести:
1. Chaff Grenade. 2. Русский вертолёт Hind-D И ещё насчёт "Sniper Wolf" - что с ней делать? Ведь в игре её имя тесно связано с волками, идёт длинный разговор, о том, что она волчица. Так как её тогда оставлять, как "Снайпер Вульф" или "Снайпер "Волчица""? Ведь незнающему человеку не понятно будет причём здесь волк... |
|||||||
|
Цитата:
2. Hind (лань) - это обозначение Ми-24 по классифкации НАТО. Ни о каком сходстве с ланью естественно речи не идет, просто это случайно выбранное слово на букву "H" (helicopter). Переводить его конечно не надо. Пиши либо "Хайнд" либо Hind. Что касается незнающих людей и снайперши "Волчица" (какой ужас) то можно при первом упоминании этого имени дать в скобочках перевод, а далее везде писать "Снайпер Вульф" |
||||||||
|
Про вертолёт, я так и делал, "Хайнд"
Но вот програнаты не понял, как всётаки писать? (это должно быть не длинное слово, "противорадиолокационны� � гранаты" не катит) |
|||||||
|
Ну, напиши "гранаты с фольгой", или "постановщики помех"
|
|||||||
|
ЭМИ (Электромагнитная импульсная граната) Гранаты может
__________________
PS3 |
|||||||||||||||||||
|
Цитата:
|
||||||||
|
Цитата:
|
||||||||
|
Кстати, заявление несколько предварительное, и отдельную тему для него создавать еще рано, но я начал работу над переводом MGS2. Игры естественно, не скрипта. Существующий текстовый перевод в процессе будет так же очень существенно переделан. Как-никак он датируется 2002 годом, и первоначально вообще был написан в тетрадке от руки, с помощью дешевого бумажного словаря. Вольностей там хватает, и в игру всю отсебятину и косяки переносить я конечно не собираюсь. Перевод игры будет выполнен на современном техническом и лингвистическом уровне, это я вам обещаю. Правда, мало кому это будет надо...
|
|||||||
|
Патч будет или ещё както реалезованно ?
__________________
PS3 |
|||||||||||||||||||
|
Kaiten,если версия игры для персоналки,то....вот бы на консоль..а вообще очень нужно хоть куда-нибудь....
__________________
Администрация имеет все возможные права, несколько невозможных и два невероятных. 1st in the world 1st in the world 1st in the world Worms Armageddon Time attack Jet GT5 100% Game and 100% trophy complete Вся коллекция машин собрана (1046) |
|||||||||||||||||||
|
Цитата:
Кстати, я столкнулся примерно с теми же вопросами, о которых писал выше в этой теме. Вот как, например, посоветуете писать Dead Cell? И еще - как бы по интересней перевести Skull Suit? |
||||||||
|
вольности то да , но смысл подходит под и ложится под основной уклад , ну дедцелл так и оставь, ето иностранное название команды и даже по новостям говорят например американские военные фирмы называют на английском ,правда на некоторых каналах и перевод дают , в любом случае решать тебе , да и названия костюмов не переводят так как дословно ейто всё теряет смысл и выглядит глупо , другое дело писатй на английском , а в низу в субтитрах напсиать смысл или т.п.
__________________
Умер писатель Хантер С. Томпсон.Очень неоднозначная и незаурядная личность.Вечная память. |
|||||||
|
В принципе если переводить два этих названия дословно особо смысл не теряется (Мёртвая клетка , Скелетный Костюм(Абмундирование)) звучит не так уж плохо , но всётаки лучше не переводить.
__________________
PS3 |
|||||||||||||||||||
|
Цитата:
Цитата:
В общем, пока думаю |
|||||||||
|
Так это же игра слов ))) У него нет прямого перевода. Называется он так потому что сильно облигает и обтягевает ))) Соответственно я и предположил слово "Скелетный".
__________________
PS3 |
|||||||||||||||||||
|
всё постепенно будет)и это не смертельно))
__________________
Администрация имеет все возможные права, несколько невозможных и два невероятных. 1st in the world 1st in the world 1st in the world Worms Armageddon Time attack Jet GT5 100% Game and 100% trophy complete Вся коллекция машин собрана (1046) |
|||||||||||||||||||
|
ЭМИ гранаты наверное наиболее точным и правильным будет, а вообще я ПРОТИВ того, чтобы переводить имена или прозвища, ну или хотя бы переводить по правилам ) то бишь никаких "Жидких змеев" и "Серых Лисов" быть не должно а инструментарий я прошу потому, как PCшную версию что-то никто переводить не хочет, но оно и понятно, там нужно со вскрытием .exe возиться...
|
|||||||||||||||||||
|
Цитата:
Цитата:
|
|||||||||
|
Цитата:
Текстовый есть уже давно, в том числе и на этом форуме. |
||||||||
|
Kaiten, а вы какую часть переводите? MGS2 на PS2? И кто "вы", если не секрет?
Первую чать уже почти добил, два диска, осталось перевести "не сюжетно важные" разговоры по радио. Скоро будет патч |
|||||||
|
Цитата:
Мы - это группа переводчиков Цитата:
|
|||||||||
|
Цитата:
<hr>Добавлено, спустя 7 минут 10 секунд: Цитата:
|
|||||||||
|
Цитата:
|
||||||||
|
Kaiten , а какую версию именно вы переводите? Просто сча буду качать, так что бы уже сразу нужную.
|
|||||||
|
Цитата:
Я пока не могу точно утверждать, что перевод будет распространяться в виде патча к англоязычной версии игры. |
||||||||
|
Цитата:
|
||||||||
|
ViT, ходят слухи что ты уже полностью завершил перевод текста MGS и уже встраиваешь его в игру? Правда?
|
|||||||
|
подкажите пожалуйста где скачать саму игру metal gear solid-4 для компютора
или это не возможно? |
|||||||
|
Цитата:
МГС4 только на ПС3 и скачать никак,только купить |
||||||||||||||||||||
|
хехе,хорошо ответил))
__________________
Администрация имеет все возможные права, несколько невозможных и два невероятных. 1st in the world 1st in the world 1st in the world Worms Armageddon Time attack Jet GT5 100% Game and 100% trophy complete Вся коллекция машин собрана (1046) |
|||||||||||||||||||
|
Так че у вас там с хорошим переводом первого МГС?
|
|||||||
|
Цитата:
Цитата:
<hr>Добавлено, спустя 9 минут 43 секунды: Новости по переводу обычно выкладываются |
|||||||||||||||||||||
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Наверх | Часовой пояс GMT +3, время: 11:30. |