Рынок Украины: PS3, PSP, XBOX, XBOX360, NINTENDO

Рынок Украины: PS3, PSP, XBOX, XBOX360, NINTENDO (http://console-forum.com.ua/)
-   METAL GEAR - форум (http://console-forum.com.ua/cf24.html)
-   -   Перевод MGS для PS (http://console-forum.com.ua/cf24/dhydhun-dhudh-dh-th108.html)

ViT 26.09.2008 13:53

Перевод MGS для PS
 
Инструментарий уже давно написан одним челом, я взялся за вставку текста и графики. Пока что энтузиазм не пропал, сижу днями редактирую текст.
Перевод делается для PS версии, но возможно когда-нить будет и ПК версия. Уже переведен почти весь брифинг, начало игры. Под переводом подразумевается вставка русского текста в игру.

Есть два вопроса:

Как правильно перевести "Outer-Heaven"?
"Big Boss" оставлять как "Биг Босс" или "Большой Босс"?

Admin 26.09.2008 14:10

Вопрос.Был же неплохой перевод от rgr ...вот на пс2 по мгс 2 бы

Kaiten 26.09.2008 14:11

Re: Перевод MGS для PS
 
Цитата:

Сообщение от ViT
Есть два вопроса:

Как правильно перевести "Outer-Heaven"?
"Big Boss" оставлять как "Биг Босс" или "Большой Босс"?

Тут сейчас будет сколько людей столько и мнений, так что просто выскажу свое. Когда ты переводишь текст со множеством специфически звучаших и неоднозначно переводящихся имен, названий, терминов, нужно определиться не просто с конкретным именем, а со своей позицией по этому вопросу в целом. То-есть если ты сейчас переведешь и напишешь Outer Heaven как "Внешние Небеса", то потом будет странно смотреться "Шадоу Мозес" и другие названия, если ты оставишь их без перевода. То же самое с именами. Если напишешь "Большой Босс" то тогда по неписаным правилам перевода следовало бы переводить имена членов Фоксхаунд, а они нелепо звучат в буквальном переводе (Психо Богомол :lol: ). Хотя как раз для такого понятного и прямолинейного слова как Big можно сделать исключение и написать "Большой". Я лично писал. Но в общем и целом желательно придерживаться определенного стиля: либо переводить все на русский, но быть готовым к нелепостям, либо только писать английские слова русскими буквами.

Admin 26.09.2008 14:23

думаю,даже имена не стоит переводить

ViT 26.09.2008 17:57

Ну я так тоже считаю. Значит буду оставлять транскрипцию

Maver1ck1987 27.09.2008 12:05

Инструментарий бы... может кто другой бы тоже попробовал свои силы :) (как я например) Поделитесь ссылкой?

ViT 29.09.2008 10:07

Maver1ck1987, сейчас решаются пару технических вопросов, я буду иметь тебя в виду :)


Admin 29.09.2008 19:31

ребята..поставьте аватары..какой инструментарий нуженг?

ViT 30.09.2008 11:11

Цитата:

Сообщение от Illusion
ребята..поставьте аватары..какой инструментарий нуженг?

Инсрументарий есть, вот только разработчик его пропал уже на неделю, не отвечает :)

ViT 08.10.2008 10:37

Ещё пару вопросов, как правильно перевести:

1. Chaff Grenade.
2. Русский вертолёт Hind-D

И ещё насчёт "Sniper Wolf" - что с ней делать? Ведь в игре её имя тесно связано с волками, идёт длинный разговор, о том, что она волчица. Так как её тогда оставлять, как "Снайпер Вульф" или "Снайпер "Волчица""? Ведь незнающему человеку не понятно будет причём здесь волк...

Kaiten 08.10.2008 10:59

Цитата:

Сообщение от ViT
Ещё пару вопросов, как правильно перевести:

1. Chaff Grenade.
2. Русский вертолёт Hind-D

И ещё насчёт "Sniper Wolf" - что с ней делать? Ведь в игре её имя тесно связано с волками, идёт длинный разговор, о том, что она волчица. Так как её тогда оставлять, как "Снайпер Вульф" или "Снайпер "Волчица""? Ведь незнающему человеку не понятно будет причём здесь волк...

1. Lingvo дает исчерпывающий с технической, но совершенно бесполезный с литературной точки зрения ответ - дипольные противорадиолокационные отражатели. Я лично писал что-то вроде "приманки" или "ловушки" - не совсем правильно, зато просто и понятно.
2. Hind (лань) - это обозначение Ми-24 по классифкации НАТО. Ни о каком сходстве с ланью естественно речи не идет, просто это случайно выбранное слово на букву "H" (helicopter). Переводить его конечно не надо. Пиши либо "Хайнд" либо Hind.

Что касается незнающих людей и снайперши "Волчица" (какой ужас) то можно при первом упоминании этого имени дать в скобочках перевод, а далее везде писать "Снайпер Вульф"

ViT 08.10.2008 15:53

Про вертолёт, я так и делал, "Хайнд"
Но вот програнаты не понял, как всётаки писать? (это должно быть не длинное слово, "противорадиолокационны гранаты" не катит)

Kaiten 08.10.2008 16:18

Ну, напиши "гранаты с фольгой", или "постановщики помех"

aNFeS 08.10.2008 16:19

ЭМИ (Электромагнитная импульсная граната) Гранаты может

Kaiten 08.10.2008 17:50

Цитата:

Сообщение от aNFeS
ЭМИ (Электромагнитная импульсная граната) Гранаты может

В своем переводе я тоже употребил слово "электромагнитная", поскольку тогда еще слабо представлял принцип ее действия, а по внешним эффектам сделал такой вывод. Если все что делает chaff grenade - выпускает в воздух кучу мелко нарезаной фольги, тогда не совсем понятно почему вырубаются камеры.

ViT 09.10.2008 10:38

Цитата:

Сообщение от aNFeS
ЭМИ (Электромагнитная импульсная граната) Гранаты может

Возможно так и сделаю

Kaiten 10.10.2008 20:48

Кстати, заявление несколько предварительное, и отдельную тему для него создавать еще рано, но я начал работу над переводом MGS2. Игры естественно, не скрипта. Существующий текстовый перевод в процессе будет так же очень существенно переделан. Как-никак он датируется 2002 годом, и первоначально вообще был написан в тетрадке от руки, с помощью дешевого бумажного словаря. Вольностей там хватает, и в игру всю отсебятину и косяки переносить я конечно не собираюсь. Перевод игры будет выполнен на современном техническом и лингвистическом уровне, это я вам обещаю. Правда, мало кому это будет надо... :(

aNFeS 10.10.2008 21:15

Патч будет или ещё както реалезованно ?

Admin 11.10.2008 03:12

Kaiten,если версия игры для персоналки,то....вот бы на консоль..а вообще очень нужно хоть куда-нибудь....

Kaiten 12.10.2008 09:22

Цитата:

Сообщение от Illusion
Kaiten,если версия игры для персоналки,то....вот бы на консоль..а вообще очень нужно хоть куда-нибудь....

На Playstation 2 конечно. Система распространения пока не ясна, но видимо будут диски.
Кстати, я столкнулся примерно с теми же вопросами, о которых писал выше в этой теме. Вот как, например, посоветуете писать Dead Cell?
И еще - как бы по интересней перевести Skull Suit?

Osam 14.10.2008 13:10

вольности то да , но смысл подходит под и ложится под основной уклад , ну дедцелл так и оставь, ето иностранное название команды и даже по новостям говорят например американские военные фирмы называют на английском ,правда на некоторых каналах и перевод дают , в любом случае решать тебе , да и названия костюмов не переводят так как дословно ейто всё теряет смысл и выглядит глупо , другое дело писатй на английском , а в низу в субтитрах напсиать смысл или т.п.

aNFeS 14.10.2008 17:26

В принципе если переводить два этих названия дословно особо смысл не теряется (Мёртвая клетка , Скелетный Костюм(Абмундирование)) звучит не так уж плохо , но всётаки лучше не переводить.

Kaiten 14.10.2008 18:24

Цитата:

Сообщение от aNFeS
Скелетный Костюм(Абмундирование)) звучит не так уж плохо , но всётаки лучше не переводить.

Во-первых, Skull - это "череп". Во-вторых, можно было бы и не переводить, в случае с Dead Cell я согласен, но глупо будет оставлять слово suit (костюм), ведь с ним-то никаких лингвистических проблем не связано. А писать "костюм "Скал" или "Скал-костюм" еще глупее. Штука в том, что в сценарии говорится так:
Цитата:

[Colonel]
В "Фоксхаунд" его называют Skull Suit.
[Raiden]
Skull Suit? Подходящее название.
То-есть по русски должно звучать так, чтобы игрок понял, почему Skull Suit действительно подходящее название.
В общем, пока думаю :)

aNFeS 15.10.2008 12:14

Так это же игра слов ))) У него нет прямого перевода. Называется он так потому что сильно облигает и обтягевает ))) Соответственно я и предположил слово "Скелетный".

Admin 25.11.2008 11:43

всё постепенно будет)и это не смертельно))

Maver1ck1987 20.12.2008 23:55

ЭМИ гранаты наверное наиболее точным и правильным будет, а вообще я ПРОТИВ того, чтобы переводить имена или прозвища, ну или хотя бы переводить по правилам ) то бишь никаких "Жидких змеев" и "Серых Лисов" быть не должно :) а инструментарий я прошу потому, как PCшную версию что-то никто переводить не хочет, но оно и понятно, там нужно со вскрытием .exe возиться...

Kaiten 21.12.2008 18:51

Цитата:

Сообщение от Maver1ck1987
ЭМИ гранаты наверное наиболее точным и правильным будет

Если бы они создавали какой-то электромагнитный импульс - тогда да, а так там просто кусочки фольги.

Цитата:

то бишь никаких "Жидких змеев" и "Серых Лисов" быть не должно :)
Боже упаси :) Большинство имен и названий будет просто дано в транскрипции.

JohnThompson 21.01.2009 20:48

А где сам перевод-то?

Kaiten 22.01.2009 11:07

Цитата:

Сообщение от JohnThompson
А где сам перевод-то?

В процессе. Предполагаемая дата окончания - весна 2009.
Текстовый есть уже давно, в том числе и на этом форуме.

ViT 23.01.2009 09:55

Kaiten, а вы какую часть переводите? MGS2 на PS2? И кто "вы", если не секрет?
Первую чать уже почти добил, два диска, осталось перевести "не сюжетно важные" разговоры по радио. Скоро будет патч :)

Kaiten 24.01.2009 09:54

Цитата:

Сообщение от ViT
Kaiten, а вы какую часть переводите? MGS2 на PS2? И кто "вы", если не секрет?

Да, MGS2 на PS2, и возможно эти же файлы можно будет использовать для русификации версии на РС.
Мы - это группа переводчиков "Exclusive" и наши партнеры. В частности, обсуждение аспектов русификации MGS ведется на этом форуме.
Цитата:

Первую чать уже почти добил, два диска, осталось перевести "не сюжетно важные" разговоры по радио. Скоро будет патч :)
Не знаю, как в первой, но во второй внесюжетных разговоров минимум вдвое больше, чем сюжетных. Именно на них уходят основные силы и время.

ViT 25.01.2009 11:52

Цитата:

Сообщение от Kaiten
Именно на них уходят основные силы и время.

Ну так оно и есть :o

<hr>Добавлено, спустя 7 минут 10 секунд:

Цитата:

Сообщение от Kaiten
обсуждение аспектов русификации MGS ведется на этом форуме.

чёт не нашёл я там тему именно про перевод второй части... можно конкретную ссылку? (или там зарегистироваться нужно?)

Kaiten 25.01.2009 12:25

Цитата:

Сообщение от ViT
чёт не нашёл я там тему именно про перевод второй части... можно конкретную ссылку? (или там зарегистироваться нужно?)

Регистрация нужна только чтобы писать ответ, а читать можно и так.
http://metalgear.in/index.php?showto...0&#entry102909

ViT 09.02.2009 10:10

Kaiten , а какую версию именно вы переводите? Просто сча буду качать, так что бы уже сразу нужную.

Kaiten 10.02.2009 08:07

Цитата:

Сообщение от ViT
Kaiten , а какую версию именно вы переводите? Просто сча буду качать, так что бы уже сразу нужную.

MGS2: SoL Substance. Из-за этого дурацкого Substance мне добавилось работы - ВР-миссии, Змеиные истории и тд...
Я пока не могу точно утверждать, что перевод будет распространяться в виде патча к англоязычной версии игры.

ViT 10.02.2009 09:49

Цитата:

Сообщение от Kaiten
Я пока не могу точно утверждать, что перевод будет распространяться в виде патча к англоязычной версии игры.

Ясно, тогда пока качать не будем...

Kaiten 17.03.2009 14:42

ViT, ходят слухи что ты уже полностью завершил перевод текста MGS и уже встраиваешь его в игру? Правда?

2502350_ll 25.03.2009 15:05

подкажите пожалуйста где скачать саму игру metal gear solid-4 для компютора
или это не возможно?

primary noob 25.03.2009 18:21

Цитата:

Сообщение от 2502350_ll
подкажите пожалуйста где скачать саму игру metal gear solid-4 для компютора
или это не возможно?

Надо почаще крышку танка открывать.
МГС4 только на ПС3 и скачать никак,только купить

Admin 26.03.2009 19:53

хехе,хорошо ответил))

God of Party 20.05.2009 01:36

Так че у вас там с хорошим переводом первого МГС?

BSV 20.08.2009 08:35

Цитата:

Сообщение от Kaiten
ViT, ходят слухи что ты уже полностью завершил перевод текста MGS и уже встраиваешь его в игру? Правда?

Почти правда. Перевод текста завершен, но "встраиваю" его в игру я :)
Цитата:

Сообщение от God of Party
Так че у вас там с хорошим переводом первого МГС?

Скоро будет патч, че.

<hr>Добавлено, спустя 9 минут 43 секунды:

Новости по переводу обычно выкладываются здесь.


Часовой пояс GMT +3, время: 01:45.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
vB.Sponsors

Powered by Yo vBulletin Torrent Tracker v.2.0