Показать сообщение отдельно
Kaiten
Уровень: 25
 
Аватар для Kaiten

Advanced Gamer
Advanced Gamer
Очки: 1,819
Очки: 1,819, Уровень: 25 Очки: 1,819, Уровень: 25 Очки: 1,819, Уровень: 25
81 to up lv
Опыт: 19% Опыт: 19% Опыт: 19%

Регистрация: 28.06.2008
Сообщений: 216
Поблагодарили: 5 раз(а)
Репутация: 0
Kaiten вне форума  
  08.10.2008, 10:59   #11 (permalink)
Ответить с цитированием
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ViT
Ещё пару вопросов, как правильно перевести:

1. Chaff Grenade.
2. Русский вертолёт Hind-D

И ещё насчёт "Sniper Wolf" - что с ней делать? Ведь в игре её имя тесно связано с волками, идёт длинный разговор, о том, что она волчица. Так как её тогда оставлять, как "Снайпер Вульф" или "Снайпер "Волчица""? Ведь незнающему человеку не понятно будет причём здесь волк...
1. Lingvo дает исчерпывающий с технической, но совершенно бесполезный с литературной точки зрения ответ - дипольные противорадиолокационные отражатели. Я лично писал что-то вроде "приманки" или "ловушки" - не совсем правильно, зато просто и понятно.
2. Hind (лань) - это обозначение Ми-24 по классифкации НАТО. Ни о каком сходстве с ланью естественно речи не идет, просто это случайно выбранное слово на букву "H" (helicopter). Переводить его конечно не надо. Пиши либо "Хайнд" либо Hind.

Что касается незнающих людей и снайперши "Волчица" (какой ужас) то можно при первом упоминании этого имени дать в скобочках перевод, а далее везде писать "Снайпер Вульф"