Показать сообщение отдельно
Kaiten
Уровень: 25
 
Аватар для Kaiten

Advanced Gamer
Advanced Gamer
Очки: 1,819
Очки: 1,819, Уровень: 25 Очки: 1,819, Уровень: 25 Очки: 1,819, Уровень: 25
81 to up lv
Опыт: 19% Опыт: 19% Опыт: 19%

Регистрация: 28.06.2008
Сообщений: 216
Поблагодарили: 5 раз(а)
Репутация: 0
Kaiten вне форума  
  26.09.2008, 14:11   #3 (permalink)
Ответить с цитированием
По умолчанию Re: Перевод MGS для PS

Цитата:
Сообщение от ViT
Есть два вопроса:

Как правильно перевести "Outer-Heaven"?
"Big Boss" оставлять как "Биг Босс" или "Большой Босс"?
Тут сейчас будет сколько людей столько и мнений, так что просто выскажу свое. Когда ты переводишь текст со множеством специфически звучаших и неоднозначно переводящихся имен, названий, терминов, нужно определиться не просто с конкретным именем, а со своей позицией по этому вопросу в целом. То-есть если ты сейчас переведешь и напишешь Outer Heaven как "Внешние Небеса", то потом будет странно смотреться "Шадоу Мозес" и другие названия, если ты оставишь их без перевода. То же самое с именами. Если напишешь "Большой Босс" то тогда по неписаным правилам перевода следовало бы переводить имена членов Фоксхаунд, а они нелепо звучат в буквальном переводе (Психо Богомол :lol: ). Хотя как раз для такого понятного и прямолинейного слова как Big можно сделать исключение и написать "Большой". Я лично писал. Но в общем и целом желательно придерживаться определенного стиля: либо переводить все на русский, но быть готовым к нелепостям, либо только писать английские слова русскими буквами.