Показать сообщение отдельно
Kaiten
Уровень: 25
 
Аватар для Kaiten

Advanced Gamer
Advanced Gamer
Очки: 1,819
Очки: 1,819, Уровень: 25 Очки: 1,819, Уровень: 25 Очки: 1,819, Уровень: 25
81 to up lv
Опыт: 19% Опыт: 19% Опыт: 19%

Регистрация: 28.06.2008
Сообщений: 216
Поблагодарили: 5 раз(а)
Репутация: 0
Kaiten вне форума  
  14.10.2008, 18:24   #23 (permalink)
Ответить с цитированием
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от aNFeS
Скелетный Костюм(Абмундирование)) звучит не так уж плохо , но всётаки лучше не переводить.
Во-первых, Skull - это "череп". Во-вторых, можно было бы и не переводить, в случае с Dead Cell я согласен, но глупо будет оставлять слово suit (костюм), ведь с ним-то никаких лингвистических проблем не связано. А писать "костюм "Скал" или "Скал-костюм" еще глупее. Штука в том, что в сценарии говорится так:
Цитата:
[Colonel]
В "Фоксхаунд" его называют Skull Suit.
[Raiden]
Skull Suit? Подходящее название.
То-есть по русски должно звучать так, чтобы игрок понял, почему Skull Suit действительно подходящее название.
В общем, пока думаю