Рынок Украины: PS3, PSP, XBOX, XBOX360, NINTENDO

Рынок Украины: PS3, PSP, XBOX, XBOX360, NINTENDO (http://console-forum.com.ua/)
-   METAL GEAR - форум (http://console-forum.com.ua/cf24.html)
-   -   Я начал переводить PORTABLE OPS - обсуждения и поправки (http://console-forum.com.ua/cf24/dh-dh-dh-th97.html)

Admin 30.08.2008 13:57

Я начал переводить PORTABLE OPS - обсуждения и поправки
 
Привет.Я лично решил занятся переводом.Так как форум в процессе доработок,по ходу дела я займусь и переводом всего скрипта.Постепенно весь перевод будет здесь.О разрешении размещения на других сайтах-ресурсах предварительно спрашивать у меня


когда выложу весь перевод - а он немного сыроват,потребуется время для корректировки и идеального вид..но данный перевод даст представление о игре и сюжете в целом. :)

Kaiten 31.08.2008 10:14

Re: Я начал переводить PORTABLE OPS - обсуждения и поправки
 
Цитата:

Сообщение от Illusion
Привет.Я лично решил занятся переводом.

Какое счастье! Обещаю посильную помощь и поддержку, и заочно прошу право на публикацию.

Admin 31.08.2008 10:21

http://www.mannodesign.com/wp-conten.../2008/03/8.jpg

Osam 26.09.2008 18:20

лень читать и так всё ясно.

Admin 26.09.2008 19:49

сказал Осам,предварительно внимательно прочитав)))

Msnake 27.09.2008 11:17

Браво,его очень не хватает!!!

Admin 27.09.2008 11:25

уже перевод на форуме..берусь за асид 2

Osam 27.09.2008 19:31

я не читал , но не из за каких либо причин , просто занят другим , потом прочитаю обязательно , но читать срочно нет желания так как я до этого уже всё знаю в опс.

Osam 27.09.2008 23:30

Цитата:

смерть DCI должна пройти как самоубийство. Они будут утверждать, что он сделал это, потому что он чувствовал себя ответственным
CIA lol

Kaiten, приведи в читаемый образ этот текст. :Rose:

Admin 28.09.2008 01:56

может,не будешь умничать,а сделаешь что-то полезное...скупого "спасибо" тоже хватит

Kaiten 28.09.2008 09:11

Цитата:

Сообщение от Osam
Kaiten, приведи в читаемый образ этот текст.

Вовсе не обязательно было ко мне обращаться, чтобы поправить переводчика. А если не мог сам, то тем более не надо было в таком тоне писать.
Действительно фраза корявая, этого не отнять. Для начала, DCI это кто? А во второй части фразы слишком много местоимений, можно запутаться "кто на ком стоял" (с)"Собачье сердце". Два раза повторяется "что". И "сделал это" выглядит буквальной калькой с английского did it.
"Смерть DCI должна выглядеть как самоубийство. Они будут утверждать, что (имя) покончил с собой под гнетом ответственности (или вины)".

Osam 28.09.2008 10:47

Kaiten, пожалуйста приведи в читаемый образ этот кусок текста, заране спасибо , так как он один из важных в ОПС, а автор мудрил с словами, что вызывает непонятки у новичков.

я и написал ему что CIA а не DCI - севодня прочитаю может быть весь текст а не последний звонок и напишу что да как и тогда спасибо скажу. Спасибо просто так не буду говорить , я же говорил что пока не читал + спасибо за сам факт тебе , меньши ламеров будет на форуме.

Kaiten 28.09.2008 11:15

Цитата:

Сообщение от Osam
я и написал ему что CIA а не DCI...

Каким образом ЦРУ могло покончить с собой? :shock:
Чувствую, надо все читать с начала, иначе без бутылки не разберешься.

Admin 28.09.2008 20:46

Простите,и ьак месяц переводил..голова кругом..как смог...

Arctic Warfare 02.10.2008 05:20

Супер-молоток! :)
Illusion, добавь в одну из тем английский текст. Это чтоб любой кто хочет, сразу мог открыть английский текст и сравнивать его с твоим переводом.

Arctic Warfare 02.10.2008 05:36

вот заметил первую ошибку в
Snake: Sounds like you've got the right guy. Who are you?

У тебя
Snake: Похоже, ты свой человек. Кто ты?

А должно быть:
Snake: Похоже на то, что вы взяли верного человека. Кто вы? (ты или вы)

А еще мне кажется, что имена надо писать кириллицей, так как перевод предназначается для тех кто английский не знает и возможно не сможет прочитать правильно имя.

еще
Snake: What do you want from me? I'm retired from FOX. ......

Cunningham: Retired? Yeah, I suppose you are, to the outside world.
Don't worry. ........

у тебя
Cunningham: Ушел? Да, думаю да, во внешний мир. Не волнуйся. ......

А должно
Cunningham: Ушел? Да, полагаю что так, для остального(внешнего) мира. Не волнуйся. .........

В общем ставь Алексею бутылку и он тебе слегка подправит. Или мы тут все потихоньку кусочек за кусочком разберем.
:)

Kaiten 02.10.2008 09:34

Цитата:

Сообщение от Arctic Warfare
А еще мне кажется, что имена надо писать кириллицей, так как перевод предназначается для тех кто английский не знает и возможно не сможет прочитать правильно имя.

А ведь я ему говорил, а ведь я его предупреждал... :)

Admin 02.10.2008 10:45

это всё исправляется автоисправлением в ворде за 1 минуту.Напишите,как ,по вашему мнению верно,я исправлю

Kaiten 02.10.2008 11:01

Цитата:

Сообщение от Illusion
Напишите,как ,по вашему мнению верно,я исправлю

Что значит "по нашему мнению"? Ты переводчик - ты и решай. Ну, ежу понятно, что Snake - это "Снейк", а не "Змейк". А уж как написать: "Каннигхем" или "Кеннигхэм" - это дело вкуса.

Admin 02.10.2008 12:56

ясно.Сделаем

Msnake 02.10.2008 17:23

А мне нравится когда латиницей имена,ну Канингхем ну никак не звучит:(

Kaiten 02.10.2008 17:30

Цитата:

Сообщение от Msnake
А мне нравится когда латиницей имена,ну Канингхем ну никак не звучит:(

Звучит-не звучит, какая разница??? Это же перевод! Покажите мне хоть одну книжку, переведенную с иностранного языка, где все имена персонажей оставлены на латинице.

Admin 02.10.2008 18:03

это всё-таки игра,а не книжка) Как публика желает,так и сделаем..я пока насчет асид 2 думаю

Osam 03.10.2008 11:23

да смысла мало в переводе , теряется суть

Kaiten 04.10.2008 09:46

Цитата:

Сообщение от Osam
да смысла мало в переводе , теряется суть

Как может потеряться какая-то суть при переводе имени??? Вернее, даже не при переводе, а при написании имени русскими буквами. Или ты о переводе в целом? Тебя самого иногда трудно понять :)

Admin 04.10.2008 13:09

он про асид 2..а понять его иногда просто нереально бывает..это точно

Osam 04.10.2008 19:16

да смысла мало в переводе Illusina OPS , теряется суть.

какие имена ? :) , а так книга книгой, но в МГС имена переводить бред .

Admin 04.10.2008 19:22

я так и не понял твою бредятину,Осам..то ты мне говорил-как было б круто,если б перевели текст(я перевел,в целом,как мне кажется,неплохо)..теперь говоришь ,смысла мало..как по мне,так это зависть твоя никому не нужная..что мол я перевел,мне есть ,чем отличиться...а тебе и отличиться в общем и нечем.Мое Имхо

Osam 04.10.2008 21:12

лол ,мне самому не нужен перевод, а как ты в целом норма , просто во многих диалогах смысл трудно понятен или ложный , что добавляет трудность понимания всей ситуации в мгс саге. Например новичок прочитает и поймёт как ты изложил , а у тебя есть неточные фразы и т.п, что касается отличится то каждый занят тем чем ему охота заниматься. Я по мгс например тайминг сделал до мгс 2 и до мгс 3 выложил в инети и всем понравилось , другое дело что я устал от мгс и занимаюсь другими хобби, одно из них вот:

http://www.gamemag.ru/news/30522

http://www.gamemag.ru/news/30512

http://www.gamemag.ru/news/30483

http://www.gamemag.ru/news/30462

http://www.gamemag.ru/news/30427

http://www.gamemag.ru/news/30420

http://www.gamemag.ru/news/30413

http://www.gamemag.ru/news/30407

http://www.gamemag.ru/news/30381

http://www.gamemag.ru/news/30361

http://www.gamemag.ru/news/30352

http://www.gamemag.ru/news/30348

http://www.gamemag.ru/news/30261

http://www.gamemag.ru/news/30239

http://www.gamemag.ru/news/30236

http://www.gamemag.ru/news/30222

http://www.gamemag.ru/news/30219

http://www.gamemag.ru/news/30210

http://www.gamemag.ru/news/30199

http://www.gamemag.ru/news/30196

http://www.gamemag.ru/news/30191

http://www.gamemag.ru/news/30189

http://www.gamemag.ru/news/30164

http://www.gamemag.ru/news/30157

http://www.gamemag.ru/news/30140

http://www.gamemag.ru/news/30128

http://www.gamemag.ru/news/30113

http://www.gamemag.ru/news/30103

http://www.gamemag.ru/news/30095

http://www.gamemag.ru/news/30086

http://www.gamemag.ru/news/30051

http://www.gamemag.ru/news/30039

http://www.gamemag.ru/news/30031

http://www.gamemag.ru/news/30000

http://www.gamemag.ru/news/29982

http://www.gamemag.ru/news/29965

http://www.gamemag.ru/news/29932

http://www.gamemag.ru/news/30698

http://www.gamemag.ru/news/30692

http://www.gamemag.ru/news/30684

http://www.gamemag.ru/news/30666

http://www.gamemag.ru/news/30662

http://www.gamemag.ru/news/30648

http://www.gamemag.ru/news/30646

http://www.gamemag.ru/news/30633

http://www.gamemag.ru/news/30627

http://www.gamemag.ru/news/30621

http://www.gamemag.ru/news/30617

http://www.gamemag.ru/news/30615

http://www.gamemag.ru/news/30588

http://www.gamemag.ru/news/30579

--------------------------------

http://www.gamemag.ru/news/30702

http://www.gamemag.ru/news/30704

Kaiten 04.10.2008 21:21

Цитата:

Сообщение от Osam
да смысла мало в переводе Illusina OPS , теряется суть.

Да что значит "теряется суть", никак я тебя не пойму? В чем она, суть-то? Если Illusion не наделал в переводе столько ошибок, что общий сюжет игры потерял логическую взаимосвязь событий (в чем я очень сомневаюсь), то о каких потерях может идти речь? Это просто перевод. Или ты хочешь сказать, что в остальных переводах остальных частей MGS тоже потеряна суть? :x

Цитата:

но в МГС имена переводить бред
Имена обычно не переводят НИГДЕ. За редкими исключениями, например если это кличка или позывной, и он хорошо и красиво переводится на русский. Снейка в Змея, или Смита в Кузнецова превратит только на редкость дубовый переводчик, типа сотрудника пиратской "штудии". Но писать имена персонажей латиницей, при том, что весь остальной текст переведен на русский - тоже не самое разумное решение.

Osam 05.10.2008 01:46

не в твоём переводе мгс 2 всё как надо - это я говорю с той точки зрения, что знаю сюжет довольно хорошо. в МГС 2 у тебя тока косяк в конце и я тебе уже писал об этом :) , в мгс 3 всё на ура , в МГС 1 всё непонятно в самом сюжете и перевод не спасает так как сам оригинал дико запутан (интересно как все понимали сюжет МГС1 до МГС 2 бу га га ), но с мгс 2 и другими играми + МГС 4 ,сюжет МГС 1 отлично встал :), а в ОПС всё просто и не просто :) , главное в ОПС перевести правильно , в том то и дело, что не тупо как написано,а осмысленно + подпитываясь другими знаниями в МГС саге. Иллюжин всё сделал как надо, но надо подправить срочно текст, чтоб люди не ловили ложных мыслей. Хотя мало кто интересуется анализом мгс в целом , так что сойдёт так как есть.

МГС это не то что написано и не то что слышится , МГС - это анализ и догадки на фактах.

Admin 05.10.2008 02:00

mgs-это всего лишь игра,Осам,а не маниакально-дипрессивный психоз

Kaiten 05.10.2008 10:07

Цитата:

Сообщение от Osam
Иллюжин всё сделал как надо...

Ну и давайте на этом успокоимся :)

Osam 05.10.2008 13:33

игра игрой , я тебе про сюжет ,,,,по тебе не заметно что ты считаешь мгс просто игрой , ты инфицирован реально.

Admin 06.10.2008 17:29

да прям..малехо коллекционирую

OUT 17.10.2008 15:26

планируется ли внедрение перевода в игру?

ibra 17.11.2008 18:14

спасибо. хорошо что ты перевел и подсказки (многие этим пренебрегают)
правда там есть некоторые моменты которые надо подправить..

1.) В начале каннигхем коворит:
Cunningham: Это официальная миссия FOX. Пока.

Я точно помню что он говорил,чтото типа: this is official mission of fox. From now on.
т.е. это официальная миссия фокса с этого момента.

2) И непонятно почему не переведены другие аббревиатуры:
-Black ops - "секретные спецоперации"
-Green Beret - "Зеленые Береты"
-Intel - "информация"
-HQ - Headquarters. Генеральный штаб, руководство. итд.
-Rookie - новичок
-Team Alpha,Team Alpha -ну тут понятно

(их можно засунуть в скобки после аббревиатуры, в виде пояснений)

3) на человеческий язык надо перевести некоторые фразы:

-Jonathan: К сожалению, легендарный солдат, такой как ты, не имеет квалификации для этого специального типа техники проникновения.

Admin 17.11.2008 23:17

поправишь? у меня сейчас катастрофа со временем

ibra 18.11.2008 14:06

ок. как пройду портабл опс полностью, подкорректирую все недоделки которые нашел. :)

Admin 18.11.2008 19:56

буду признателен,и не только я

Valerka 24.11.2008 10:51

Para-Medic: Зеро сохранил ее на всякий случай. Он сказал, что если с тобой все будет в порядке, ты, возможно, используешь ее, чтобы попытаться с нами связаться. По правде говоря, я на самом деле никогда не верил, что ты выйдешь на связь. Но я рад, что ты это сделал.

Snake: ...Приконченный моей собственной раздутой репутацией. Ты там один?

Illusion, Para-Medic - девушка(женщина?) :)

SinManSai 16.02.2009 16:39

Спасибо огромное!!!!! :Yahoo!: :Yahoo!:

Admin 17.02.2009 08:55

а,не стоит благодарности))) :)

Kaiten 17.02.2009 09:57

Цитата:

Сообщение от Valerka
Illusion, Para-Medic - девушка(женщина?) :)

Кстати, любопытный казус: в текущем переводе MGS2 несколько раз упоминается доктор Кларк. Теперь-то мы знаем, что это и была Парамедик (то есть женщина), но там это имя совершенно определенно в мужском роде. Вот и думаю, как поступить - то ли дословно переводить (якобы персонажи MGS2 сами точно не знали пол д-ра Кларка), то ли переводить с учетом всей доступной информации по MGS-серии. :)

Kaiten 02.06.2009 14:23

Я закончил редактирование Portable Ops от Illusion'a но мне позарез нужен консультант, хорошо знакомый с игрой и ее сюжетом, для прояснения некоторых вопросов. ICQ 280739291

Kaiten 18.12.2009 10:08

Re: Я начал переводить PORTABLE OPS - обсуждения и поправки
 
Поскольку толковых консультантов так и не нашлось, я, честно говоря, совсем забыл про отредактированый перевод. Случайно наткнулся на него только что, и выложил в теме http://console-forum.com.ua/cf24/mgs-portable-ops-th731.html

Admin 18.12.2009 10:10

Re: Я начал переводить PORTABLE OPS - обсуждения и поправки
 
большое спаси\бо!!

wastelander 14.01.2010 22:15

Re: Я начал переводить PORTABLE OPS - обсуждения и поправки
 
вопрос:а как можно твой перевод вставить в образ игры?не хочится чтобы такой труд пропадал зря...

Admin 15.01.2010 01:25

Re: Я начал переводить PORTABLE OPS - обсуждения и поправки
 
если б я знал...я перевел..а вы колдуйте))


Часовой пояс GMT +3, время: 22:17.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
vB.Sponsors

Powered by Yo vBulletin Torrent Tracker v.2.0