Первый раз вижу человека, с таким вниманием относящимся к внесюжетным разговорам с Наташей.
Может и переведу, но насколько я понял, в отрывке отсутствует часть текста? Пока мне не очень понятно, идет ли речь в первом предложении о скрытном патрулировании субмарин в международных водах или о слежении за самими субмаринами. Смысл остальных трех предложений уже объяснен. SLCM - крылатые ракеты, базирующиеся на подводных лодках (Submarine-launched cruise missiles). Насчет каких-то договоров и пактов, регламентирующих эти вещи - надо смотреть в интернете, и то не факт, что удастся что-нибудь выяснить. Следует учитывать, что хотя мир игры очень похож на реальный, в нем попадаются расхождения и отклонения, касающиеся как мелких деталей так и международной обстановки в целом.
Я бы лично перевел это предложение так:
Теперь от крылатых ракет подводных лодок мало толку, учитывая договор о скрытом слежении за субмаринами в международных водах...
Ролики из MGS:
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1037386
И прошу дальнейшие вопросы и разговоры о переводах, толкованиях, сюжете MGS и его недостатках вести в более соответствующих этим темам темах (пардон за каламбур).