Просмотр полной версии : Я начал переводить PORTABLE OPS - обсуждения и поправки
Привет.Я лично решил занятся переводом.Так как форум в процессе доработок,по ходу дела я займусь и переводом всего скрипта.Постепенно весь перевод будет здесь.О разрешении размещения на других сайтах-ресурсах предварительно спрашивать у меня
когда выложу весь перевод - а он немного сыроват,потребуется время для корректировки и идеального вид..но данный перевод даст представление о игре и сюжете в целом. :)
Привет.Я лично решил занятся переводом.
Какое счастье! Обещаю посильную помощь и поддержку, и заочно прошу право на публикацию.
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
лень читать и так всё ясно.
сказал Осам,предварительно внимательно прочитав)))
Браво,его очень не хватает!!!
уже перевод на форуме..берусь за асид 2
я не читал , но не из за каких либо причин , просто занят другим , потом прочитаю обязательно , но читать срочно нет желания так как я до этого уже всё знаю в опс.
смерть DCI должна пройти как самоубийство. Они будут утверждать, что он сделал это, потому что он чувствовал себя ответственным
CIA lol
Kaiten, приведи в читаемый образ этот текст. :Rose:
может,не будешь умничать,а сделаешь что-то полезное...скупого "спасибо" тоже хватит
Kaiten, приведи в читаемый образ этот текст.
Вовсе не обязательно было ко мне обращаться, чтобы поправить переводчика. А если не мог сам, то тем более не надо было в таком тоне писать.
Действительно фраза корявая, этого не отнять. Для начала, DCI это кто? А во второй части фразы слишком много местоимений, можно запутаться "кто на ком стоял" (с)"Собачье сердце". Два раза повторяется "что". И "сделал это" выглядит буквальной калькой с английского did it.
"Смерть DCI должна выглядеть как самоубийство. Они будут утверждать, что (имя) покончил с собой под гнетом ответственности (или вины)".
Kaiten, пожалуйста приведи в читаемый образ этот кусок текста, заране спасибо , так как он один из важных в ОПС, а автор мудрил с словами, что вызывает непонятки у новичков.
я и написал ему что CIA а не DCI - севодня прочитаю может быть весь текст а не последний звонок и напишу что да как и тогда спасибо скажу. Спасибо просто так не буду говорить , я же говорил что пока не читал + спасибо за сам факт тебе , меньши ламеров будет на форуме.
я и написал ему что CIA а не DCI...
Каким образом ЦРУ могло покончить с собой? :shock:
Чувствую, надо все читать с начала, иначе без бутылки не разберешься.
Простите,и ьак месяц переводил..голова кругом..как смог...
Arctic Warfare
02.10.2008, 05:20
Супер-молоток! :)
Illusion, добавь в одну из тем английский текст. Это чтоб любой кто хочет, сразу мог открыть английский текст и сравнивать его с твоим переводом.
Arctic Warfare
02.10.2008, 05:36
вот заметил первую ошибку в
Snake: Sounds like you've got the right guy. Who are you?
У тебя
Snake: Похоже, ты свой человек. Кто ты?
А должно быть:
Snake: Похоже на то, что вы взяли верного человека. Кто вы? (ты или вы)
А еще мне кажется, что имена надо писать кириллицей, так как перевод предназначается для тех кто английский не знает и возможно не сможет прочитать правильно имя.
еще
Snake: What do you want from me? I'm retired from FOX. ......
Cunningham: Retired? Yeah, I suppose you are, to the outside world.
Don't worry. ........
у тебя
Cunningham: Ушел? Да, думаю да, во внешний мир. Не волнуйся. ......
А должно
Cunningham: Ушел? Да, полагаю что так, для остального(внешнего) мира. Не волнуйся. .........
В общем ставь Алексею бутылку и он тебе слегка подправит. Или мы тут все потихоньку кусочек за кусочком разберем.
:)
А еще мне кажется, что имена надо писать кириллицей, так как перевод предназначается для тех кто английский не знает и возможно не сможет прочитать правильно имя.
А ведь я ему говорил, а ведь я его предупреждал... :)
это всё исправляется автоисправлением в ворде за 1 минуту.Напишите,как ,по вашему мнению верно,я исправлю
Напишите,как ,по вашему мнению верно,я исправлю
Что значит "по нашему мнению"? Ты переводчик - ты и решай. Ну, ежу понятно, что Snake - это "Снейк", а не "Змейк". А уж как написать: "Каннигхем" или "Кеннигхэм" - это дело вкуса.
А мне нравится когда латиницей имена,ну Канингхем ну никак не звучит:(
А мне нравится когда латиницей имена,ну Канингхем ну никак не звучит:(
Звучит-не звучит, какая разница??? Это же перевод! Покажите мне хоть одну книжку, переведенную с иностранного языка, где все имена персонажей оставлены на латинице.
это всё-таки игра,а не книжка) Как публика желает,так и сделаем..я пока насчет асид 2 думаю
да смысла мало в переводе , теряется суть
да смысла мало в переводе , теряется суть
Как может потеряться какая-то суть при переводе имени??? Вернее, даже не при переводе, а при написании имени русскими буквами. Или ты о переводе в целом? Тебя самого иногда трудно понять :)
он про асид 2..а понять его иногда просто нереально бывает..это точно
да смысла мало в переводе Illusina OPS , теряется суть.
какие имена ? :) , а так книга книгой, но в МГС имена переводить бред .
я так и не понял твою бредятину,Осам..то ты мне говорил-как было б круто,если б перевели текст(я перевел,в целом,как мне кажется,неплохо)..теперь говоришь ,смысла мало..как по мне,так это зависть твоя никому не нужная..что мол я перевел,мне есть ,чем отличиться...а тебе и отличиться в общем и нечем.Мое Имхо
лол ,мне самому не нужен перевод, а как ты в целом норма , просто во многих диалогах смысл трудно понятен или ложный , что добавляет трудность понимания всей ситуации в мгс саге. Например новичок прочитает и поймёт как ты изложил , а у тебя есть неточные фразы и т.п, что касается отличится то каждый занят тем чем ему охота заниматься. Я по мгс например тайминг сделал до мгс 2 и до мгс 3 выложил в инети и всем понравилось , другое дело что я устал от мгс и занимаюсь другими хобби, одно из них вот:
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
--------------------------------
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
да смысла мало в переводе Illusina OPS , теряется суть.
Да что значит "теряется суть", никак я тебя не пойму? В чем она, суть-то? Если Illusion не наделал в переводе столько ошибок, что общий сюжет игры потерял логическую взаимосвязь событий (в чем я очень сомневаюсь), то о каких потерях может идти речь? Это просто перевод. Или ты хочешь сказать, что в остальных переводах остальных частей MGS тоже потеряна суть? :x
но в МГС имена переводить бред
Имена обычно не переводят НИГДЕ. За редкими исключениями, например если это кличка или позывной, и он хорошо и красиво переводится на русский. Снейка в Змея, или Смита в Кузнецова превратит только на редкость дубовый переводчик, типа сотрудника пиратской "штудии". Но писать имена персонажей латиницей, при том, что весь остальной текст переведен на русский - тоже не самое разумное решение.
не в твоём переводе мгс 2 всё как надо - это я говорю с той точки зрения, что знаю сюжет довольно хорошо. в МГС 2 у тебя тока косяк в конце и я тебе уже писал об этом :) , в мгс 3 всё на ура , в МГС 1 всё непонятно в самом сюжете и перевод не спасает так как сам оригинал дико запутан (интересно как все понимали сюжет МГС1 до МГС 2 бу га га ), но с мгс 2 и другими играми + МГС 4 ,сюжет МГС 1 отлично встал :), а в ОПС всё просто и не просто :) , главное в ОПС перевести правильно , в том то и дело, что не тупо как написано,а осмысленно + подпитываясь другими знаниями в МГС саге. Иллюжин всё сделал как надо, но надо подправить срочно текст, чтоб люди не ловили ложных мыслей. Хотя мало кто интересуется анализом мгс в целом , так что сойдёт так как есть.
МГС это не то что написано и не то что слышится , МГС - это анализ и догадки на фактах.
mgs-это всего лишь игра,Осам,а не маниакально-дипрессивный психоз
Иллюжин всё сделал как надо...
Ну и давайте на этом успокоимся :)
игра игрой , я тебе про сюжет ,,,,по тебе не заметно что ты считаешь мгс просто игрой , ты инфицирован реально.
да прям..малехо коллекционирую
планируется ли внедрение перевода в игру?
спасибо. хорошо что ты перевел и подсказки (многие этим пренебрегают)
правда там есть некоторые моменты которые надо подправить..
1.) В начале каннигхем коворит:
Cunningham: Это официальная миссия FOX. Пока.
Я точно помню что он говорил,чтото типа: this is official mission of fox. From now on.
т.е. это официальная миссия фокса с этого момента.
2) И непонятно почему не переведены другие аббревиатуры:
-Black ops - "секретные спецоперации"
-Green Beret - "Зеленые Береты"
-Intel - "информация"
-HQ - Headquarters. Генеральный штаб, руководство. итд.
-Rookie - новичок
-Team Alpha,Team Alpha -ну тут понятно
(их можно засунуть в скобки после аббревиатуры, в виде пояснений)
3) на человеческий язык надо перевести некоторые фразы:
-Jonathan: К сожалению, легендарный солдат, такой как ты, не имеет квалификации для этого специального типа техники проникновения.
поправишь? у меня сейчас катастрофа со временем
ок. как пройду портабл опс полностью, подкорректирую все недоделки которые нашел. :)
буду признателен,и не только я
Para-Medic: Зеро сохранил ее на всякий случай. Он сказал, что если с тобой все будет в порядке, ты, возможно, используешь ее, чтобы попытаться с нами связаться. По правде говоря, я на самом деле никогда не верил, что ты выйдешь на связь. Но я рад, что ты это сделал.
Snake: ...Приконченный моей собственной раздутой репутацией. Ты там один?
Illusion, Para-Medic - девушка(женщина?) :)
SinManSai
16.02.2009, 16:39
Спасибо огромное!!!!! :Yahoo!: :Yahoo!:
а,не стоит благодарности))) :)
Illusion, Para-Medic - девушка(женщина?) :)
Кстати, любопытный казус: в текущем переводе MGS2 несколько раз упоминается доктор Кларк. Теперь-то мы знаем, что это и была Парамедик (то есть женщина), но там это имя совершенно определенно в мужском роде. Вот и думаю, как поступить - то ли дословно переводить (якобы персонажи MGS2 сами точно не знали пол д-ра Кларка), то ли переводить с учетом всей доступной информации по MGS-серии. :)
Я закончил редактирование Portable Ops от Illusion'a но мне позарез нужен консультант, хорошо знакомый с игрой и ее сюжетом, для прояснения некоторых вопросов. ICQ 280739291
Поскольку толковых консультантов так и не нашлось, я, честно говоря, совсем забыл про отредактированый перевод. Случайно наткнулся на него только что, и выложил в теме [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
wastelander
14.01.2010, 22:15
вопрос:а как можно твой перевод вставить в образ игры?не хочится чтобы такой труд пропадал зря...
если б я знал...я перевел..а вы колдуйте))
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot