Просмотр полной версии : Перевод MGS для PS
Инструментарий уже давно написан одним челом, я взялся за вставку текста и графики. Пока что энтузиазм не пропал, сижу днями редактирую текст.
Перевод делается для PS версии, но возможно когда-нить будет и ПК версия. Уже переведен почти весь брифинг, начало игры. Под переводом подразумевается вставка русского текста в игру.
Есть два вопроса:
Как правильно перевести "Outer-Heaven"?
"Big Boss" оставлять как "Биг Босс" или "Большой Босс"?
Вопрос.Был же неплохой перевод от rgr ...вот на пс2 по мгс 2 бы
Есть два вопроса:
Как правильно перевести "Outer-Heaven"?
"Big Boss" оставлять как "Биг Босс" или "Большой Босс"?
Тут сейчас будет сколько людей столько и мнений, так что просто выскажу свое. Когда ты переводишь текст со множеством специфически звучаших и неоднозначно переводящихся имен, названий, терминов, нужно определиться не просто с конкретным именем, а со своей позицией по этому вопросу в целом. То-есть если ты сейчас переведешь и напишешь Outer Heaven как "Внешние Небеса", то потом будет странно смотреться "Шадоу Мозес" и другие названия, если ты оставишь их без перевода. То же самое с именами. Если напишешь "Большой Босс" то тогда по неписаным правилам перевода следовало бы переводить имена членов Фоксхаунд, а они нелепо звучат в буквальном переводе (Психо Богомол :lol: ). Хотя как раз для такого понятного и прямолинейного слова как Big можно сделать исключение и написать "Большой". Я лично писал. Но в общем и целом желательно придерживаться определенного стиля: либо переводить все на русский, но быть готовым к нелепостям, либо только писать английские слова русскими буквами.
думаю,даже имена не стоит переводить
Ну я так тоже считаю. Значит буду оставлять транскрипцию
Maver1ck1987
27.09.2008, 12:05
Инструментарий бы... может кто другой бы тоже попробовал свои силы :) (как я например) Поделитесь ссылкой?
Maver1ck1987, сейчас решаются пару технических вопросов, я буду иметь тебя в виду :)
ребята..поставьте аватары..какой инструментарий нуженг?
ребята..поставьте аватары..какой инструментарий нуженг?
Инсрументарий есть, вот только разработчик его пропал уже на неделю, не отвечает :)
Ещё пару вопросов, как правильно перевести:
1. Chaff Grenade.
2. Русский вертолёт Hind-D
И ещё насчёт "Sniper Wolf" - что с ней делать? Ведь в игре её имя тесно связано с волками, идёт длинный разговор, о том, что она волчица. Так как её тогда оставлять, как "Снайпер Вульф" или "Снайпер "Волчица""? Ведь незнающему человеку не понятно будет причём здесь волк...
Ещё пару вопросов, как правильно перевести:
1. Chaff Grenade.
2. Русский вертолёт Hind-D
И ещё насчёт "Sniper Wolf" - что с ней делать? Ведь в игре её имя тесно связано с волками, идёт длинный разговор, о том, что она волчица. Так как её тогда оставлять, как "Снайпер Вульф" или "Снайпер "Волчица""? Ведь незнающему человеку не понятно будет причём здесь волк...
1. Lingvo дает исчерпывающий с технической, но совершенно бесполезный с литературной точки зрения ответ - дипольные противорадиолокационные отражатели. Я лично писал что-то вроде "приманки" или "ловушки" - не совсем правильно, зато просто и понятно.
2. Hind (лань) - это обозначение Ми-24 по классифкации НАТО. Ни о каком сходстве с ланью естественно речи не идет, просто это случайно выбранное слово на букву "H" (helicopter). Переводить его конечно не надо. Пиши либо "Хайнд" либо Hind.
Что касается незнающих людей и снайперши "Волчица" (какой ужас) то можно при первом упоминании этого имени дать в скобочках перевод, а далее везде писать "Снайпер Вульф"
Про вертолёт, я так и делал, "Хайнд"
Но вот програнаты не понял, как всётаки писать? (это должно быть не длинное слово, "противорадиолокационные гранаты" не катит)
Ну, напиши "гранаты с фольгой", или "постановщики помех"
ЭМИ (Электромагнитная импульсная граната) Гранаты может
ЭМИ (Электромагнитная импульсная граната) Гранаты может
В своем переводе я тоже употребил слово "электромагнитная", поскольку тогда еще слабо представлял принцип ее действия, а по внешним эффектам сделал такой вывод. Если все что делает chaff grenade - выпускает в воздух кучу мелко нарезаной фольги, тогда не совсем понятно почему вырубаются камеры.
ЭМИ (Электромагнитная импульсная граната) Гранаты может
Возможно так и сделаю
Кстати, заявление несколько предварительное, и отдельную тему для него создавать еще рано, но я начал работу над переводом MGS2. Игры естественно, не скрипта. Существующий текстовый перевод в процессе будет так же очень существенно переделан. Как-никак он датируется 2002 годом, и первоначально вообще был написан в тетрадке от руки, с помощью дешевого бумажного словаря. Вольностей там хватает, и в игру всю отсебятину и косяки переносить я конечно не собираюсь. Перевод игры будет выполнен на современном техническом и лингвистическом уровне, это я вам обещаю. Правда, мало кому это будет надо... :(
Патч будет или ещё както реалезованно ?
Kaiten,если версия игры для персоналки,то....вот бы на консоль..а вообще очень нужно хоть куда-нибудь....
Kaiten,если версия игры для персоналки,то....вот бы на консоль..а вообще очень нужно хоть куда-нибудь....
На Playstation 2 конечно. Система распространения пока не ясна, но видимо будут диски.
Кстати, я столкнулся примерно с теми же вопросами, о которых писал выше в этой теме. Вот как, например, посоветуете писать Dead Cell?
И еще - как бы по интересней перевести Skull Suit?
вольности то да , но смысл подходит под и ложится под основной уклад , ну дедцелл так и оставь, ето иностранное название команды и даже по новостям говорят например американские военные фирмы называют на английском ,правда на некоторых каналах и перевод дают , в любом случае решать тебе , да и названия костюмов не переводят так как дословно ейто всё теряет смысл и выглядит глупо , другое дело писатй на английском , а в низу в субтитрах напсиать смысл или т.п.
В принципе если переводить два этих названия дословно особо смысл не теряется (Мёртвая клетка , Скелетный Костюм(Абмундирование)) звучит не так уж плохо , но всётаки лучше не переводить.
Скелетный Костюм(Абмундирование)) звучит не так уж плохо , но всётаки лучше не переводить.
Во-первых, Skull - это "череп". Во-вторых, можно было бы и не переводить, в случае с Dead Cell я согласен, но глупо будет оставлять слово suit (костюм), ведь с ним-то никаких лингвистических проблем не связано. А писать "костюм "Скал" или "Скал-костюм" еще глупее. Штука в том, что в сценарии говорится так:
[Colonel]
В "Фоксхаунд" его называют Skull Suit.
[Raiden]
Skull Suit? Подходящее название.
То-есть по русски должно звучать так, чтобы игрок понял, почему Skull Suit действительно подходящее название.
В общем, пока думаю :)
Так это же игра слов ))) У него нет прямого перевода. Называется он так потому что сильно облигает и обтягевает ))) Соответственно я и предположил слово "Скелетный".
всё постепенно будет)и это не смертельно))
Maver1ck1987
20.12.2008, 23:55
ЭМИ гранаты наверное наиболее точным и правильным будет, а вообще я ПРОТИВ того, чтобы переводить имена или прозвища, ну или хотя бы переводить по правилам ) то бишь никаких "Жидких змеев" и "Серых Лисов" быть не должно :) а инструментарий я прошу потому, как PCшную версию что-то никто переводить не хочет, но оно и понятно, там нужно со вскрытием .exe возиться...
ЭМИ гранаты наверное наиболее точным и правильным будет
Если бы они создавали какой-то электромагнитный импульс - тогда да, а так там просто кусочки фольги.
то бишь никаких "Жидких змеев" и "Серых Лисов" быть не должно :)
Боже упаси :) Большинство имен и названий будет просто дано в транскрипции.
JohnThompson
21.01.2009, 20:48
А где сам перевод-то?
А где сам перевод-то?
В процессе. Предполагаемая дата окончания - весна 2009.
Текстовый есть уже давно, в том числе и на этом форуме.
Kaiten, а вы какую часть переводите? MGS2 на PS2? И кто "вы", если не секрет?
Первую чать уже почти добил, два диска, осталось перевести "не сюжетно важные" разговоры по радио. Скоро будет патч :)
Kaiten, а вы какую часть переводите? MGS2 на PS2? И кто "вы", если не секрет?
Да, MGS2 на PS2, и возможно эти же файлы можно будет использовать для русификации версии на РС.
Мы - это группа переводчиков "Exclusive" ([Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]) и наши партнеры. В частности, обсуждение аспектов русификации MGS ведется на этом форуме. ([Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям])
Первую чать уже почти добил, два диска, осталось перевести "не сюжетно важные" разговоры по радио. Скоро будет патч :)
Не знаю, как в первой, но во второй внесюжетных разговоров минимум вдвое больше, чем сюжетных. Именно на них уходят основные силы и время.
Именно на них уходят основные силы и время.
Ну так оно и есть :o
<hr>Добавлено, спустя 7 минут 10 секунд:
обсуждение аспектов русификации MGS ведется на этом форуме.
чёт не нашёл я там тему именно про перевод второй части... можно конкретную ссылку? (или там зарегистироваться нужно?)
чёт не нашёл я там тему именно про перевод второй части... можно конкретную ссылку? (или там зарегистироваться нужно?)
Регистрация нужна только чтобы писать ответ, а читать можно и так.
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]
Kaiten , а какую версию именно вы переводите? Просто сча буду качать, так что бы уже сразу нужную.
Kaiten , а какую версию именно вы переводите? Просто сча буду качать, так что бы уже сразу нужную.
MGS2: SoL Substance. Из-за этого дурацкого Substance мне добавилось работы - ВР-миссии, Змеиные истории и тд...
Я пока не могу точно утверждать, что перевод будет распространяться в виде патча к англоязычной версии игры.
Я пока не могу точно утверждать, что перевод будет распространяться в виде патча к англоязычной версии игры.
Ясно, тогда пока качать не будем...
ViT, ходят слухи что ты уже полностью завершил перевод текста MGS и уже встраиваешь его в игру? Правда?
2502350_ll
25.03.2009, 15:05
подкажите пожалуйста где скачать саму игру metal gear solid-4 для компютора
или это не возможно?
primary noob
25.03.2009, 18:21
подкажите пожалуйста где скачать саму игру metal gear solid-4 для компютора
или это не возможно?
Надо почаще крышку танка открывать.
МГС4 только на ПС3 и скачать никак,только купить
God of Party
20.05.2009, 01:36
Так че у вас там с хорошим переводом первого МГС?
ViT, ходят слухи что ты уже полностью завершил перевод текста MGS и уже встраиваешь его в игру? Правда?
Почти правда. Перевод текста завершен, но "встраиваю" его в игру я :)
Так че у вас там с хорошим переводом первого МГС?
Скоро будет патч, че.
<hr>Добавлено, спустя 9 минут 43 секунды:
Новости по переводу обычно выкладываются здесь ([Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям]).
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot